Aim, Shoot, Poster

Alok-Dhanwa

 

 

 

Alok Dhanwa

 

 

 

 

 

 

 

 District Magistrate

 

You are an outdated speaker

 

You speak such an oppositional tongue

As if you are fighting kings

Of a time when Parliament was unborn still

 

Do you think the Parliament has allowed

The language and traps of hostility the same

As it used to be during the times of the kings?

 

This man, on the other side of the table, listening to you so intently

Patiently, with full concentration

He is not a king

He is the district magistrate.

 

He is the district magistrate

More educated, adept, impersonal

Than the king.

 

This man is not from that distant fort—brought up in cold pomposity.

He was born in these back-alleys

He’s brought up amid our failures and mistakes

Aware of our courage, greed

He is way more  indulgent and canny than the kings.

 

He can conjure up more confusion

And keep us away more clinically from freedom

The government must keep close vigil on his superlative mind.

 

Sometimes we must even learn from him.

——————–

 

Lights, Projection, Your First Film

 

The night the bund gave way

And the river flowed in

 

You didn’t even care to inquire

 

The way you grew up without this town

Where stood your first train

Lights, projection, your first film.

 ————————————

Chowk

 

The riches of those women have remained with me

The ones who had trained me to cross the chowk

 

From my mohalla they turned up

Every morning to their work they went

My school on their way

Ma would lend me to them. In their safeguard.

And I would await them after school-break.

Yes, those women taught me waiting.

 

And then the local quasbah school loomed

On my own now, I made other friends.

There were other roads to the school, other keys

We found out soon.

 

Decades gone, those days

Come back to me.

In some big city

Seeking to go across some odd, imposing chowk

I think of those women

I extend my right hand to them

And with my left, I clutch the slate

 

The way I had left them

At the broadsheet-backs of my twenty twenty years.

—————————–

 

Who Saved my Soul?

 

Who saved my soul?

A flicker of a light from the little candle

A few boiled potatoes saved it.

 

Flames in dry leaves

And earthen utensils saved it.

 

That jungle yellow cot

And that yellow coloured moon

Those street-play lumpen jokers

In rags

With voices like the glory of truth

Tussling, exchanging blows

In street corners

Driving away rioters

 

From these fearless blithe Hindustanis have I learnt the craft of the stage

Drama seemed like some thoroughly drenched outfit.

 

Carrying tongs for grandma’s rotis

From the Idgaah mela, little Hamid returns

And after December 6

As February was sneaking in

Wild berries

 

Yes, these things have saved my soul.

——————————

 

Worth

 

Now you even get paid for forgetting

This is what greedy, untroubled folks do.

——————————

 

Junction

 

Ah, Junction. Where the train stops for some time. Tarries.

Refuels itself for the rest of the journey

 

I look for my old sweetheart there.

—————————————-

Aim, Shoot, Poster

 

Is it April 20, 1972

Or the right arm of a professional killer or the leathery mittens

Of some spy or some stain on the binoculars of a marauder?

Whatever it might be, I can’t call it a day.

 

It is an ancient place where I am writing now

Where till this day, tobacco sells more than words

 

The sky here is pig high

Nobody uses tongue here

Nobody uses eyes here

Nobody uses ears here

Nobody uses nose here

 

Here: only teeth and stomach

Arms scraped in soil

No humans

Save a blue khokhal

Relentless, that seeks grain

 

From one torrential rain to another…

 

Here, is this woman my ma

Or an iron girder 5 feet tall

In which hangs a couple of dry rotis.

Like long dead birds

There is no gulf between my daughter and my strike

As constitution, true to its promise

Keeps on breaking my daughter and my strike.

 

After one flash election

Am I supposed to stop thinking about explosives?

On this April 20, 1972, can I live with my children like a father ought to live?

Like an inkpot filled with ink

Like a ball

Like a heath full of grass

Can I live with my children?

 

Those people ferry me to my poems

They use and blindfold me, let me rot across the border

Never letting me reach the capital, distant

I get hounded, detained even before I reach the Zila-town.

 

No, not the government

The cheapest cigarette brand in this country has stood by my side.

 

My childhood, that germinated near my sister’s feet

Like yellow rend shrubs

Has been flattened by the daroga’s buffalo

If the daroga has the right to shoot so that he can save what remains human

Why not me?

 

In this soil that I am writing now

In this soil that I walk

In this soil that I plough

In this soil that I sow the seeds

And this soil from which, extracting grains

I carry to the godowns and storehouses

Should I have the right to shoot for this soil

Or this rat of a zamindar who wants to make this country

A moneylender’s dog?

 

This is not a poem.

It is the realization of shooting bullets

Which are now meeting every single pen-pusher.

Every single tiller.

—————————

 

Girls on Rooftops

 

Still the girls come on to the rooftops

Their shadows fall on my life

 

The girls are here for the boys

Downstairs, amidst bullets, the boys play cards

Sitting, on the stairs above the drain

Lazing on benches outside the footpath tea-stall

Sipping tea

Around a boy who plays the  mouth-organ sweet

Timeless tunes of Awara, Sree 420.

 

A newspaperwallah spreads his wares

And some young men read the early edition

Not all are students

Some unemployed yet, small timers some

Whilers, lumpens

 

But in their veins, bloodstreams

They await a girl

A hope—that from these houses and rooftops

One day, some day—love will arrive.

———–
Translation by HUG

 

Between Translation & Composition

Geeta Patel

 
Miraji was a consummate poet of the streets, someone whose life was made replete through the journeys he took. Mehr Farooqi’s many eloquent portrait in the newspaper Dawn brings him to life as a sadhu, mala in hand, long hair untamed, earrings dangling. One can almost imagine him, his thaila or shoulder bag laden with books and loose pages scribbled full of poems, a small bottle of alcohol tucked between them, wending his way on a yatra. He could have been a typical aashiq, a lover, hollow-eyed, locks askew, bechain, swinging between hope and despair, haunting the street, awaiting a glimpse of the woman he said he loved, Mira Sen, outside her firmly closed door, loitering outside Kinnaird College in Lahore. As he describes in his nazm, “Aankh Micholii”: “I walk past my house a little, wish she were here. How quickly she eludes my glance. What must I believe? Does she abhor me? But this: she looked down so soon, in such silence. What can I believe, does she know my longing? And this? When our eyes meet, she shuts her door, and I, destitute, wander again.”

But Miraji was a poet of the streets in many less conventional ways. If one can imagine galiyan as poetic paths, he also haunted the byways of libraries. He had forsaken a conventional education and was entirely self-taught. The librarian at the Punjab Public library remembered him as the first one in and the last one out. Libraries became his avenues to other worlds, avenues he travelled inexorably, returning to Urdu from sojourns into translations from French, Russian, Chinese, Japanese, Korean and, closer to home, from Bengali, Sanskrit, and Braj. In absolutely essential ways these journeys transformed his being, became the lodestone for his poetry. Miraji was very young when he wrote many of his essays on poetry that he could have encountered only through such “travels”; some of them, collected in Mashriq-o-Maghrib ke Naghmain, were composed when he was 18 years old. So from the inception of his first forays into writing the lovely nazms, geets and ghazals for which he became famous, he translated. And these translations were seminal for him as a poet.

A few poets have acknowledged how important translation is for their own composition. Perhaps Rilke in his ninth elegy alluded to the centrality of translation. Johann Wolfgang von Goethe, moved by the Sanskrit play Shakuntala and the profound lines of Hafez, sought out translation as inspiration for cycles of lyric. Kenneth Rexroth, in his essay “The Poet as Translator,” characterised translation as a kind of going beyond oneself in the act of voicing someone else’s lyric: “The translation of poetry into poetry is an act of sympathy — the identification of another person with oneself, the transference of his utterance to one’s own utterance … to transmit it back into one’s own idiom with maximum viability.” But Rexroth ventures further than this when, in discussing the British poet HD’s translations from ancient Greek, he calls her process and her verse “the story of her own possession by the ghost of Meleager”. For Rexroth the skimpiest understanding of translation is the common one: translation as a process of turning a text from one language into a text in another. Here the translator is almost absent, treated as a transparent funnel or conduit who enables what is most important — the new text. And usually what people look for when they think of translation in this way is fidelity, how close the translation is to the original. Rexroth brings the translator back into view, not just as someone who has to feel their way into the original by overcoming a self, but as someone who, in the process of translation, is taken over by the words that they are translating. They become something or someone else, and the two languages in their hands absorb these transformations. To explain the place of translation in Miraji’s life and work I would go even further. Adrienne Rich, in the United States, comes the closest to exemplifying what I want to say. Her poetic voice changed after she worked on Ghalib and she found in ghazal a form of lyric that made it more possible for her to enunciate love as loss. Miraji sought after different kinds of speaking when he translated; these then became his voice. But he also became another person through translation. And I am not sure how many poets have, like Miraji, held onto the spaces between translation and composition, composition and reading, reading and translation, as though they were as necessary as breath.

Urdu has of course had its own a long history of translation. One familiar and perhaps apocryphal story of the origins of the language makes translation between the various communities of the camp or the market its birthing site. And among many of the notables in the history of Urdu literature whose names may be invoked in relation to translation was Altaf Husain Hali. Hali, who made some of his living from translating books from English, could be thought of as someone whose call for a new aesthetics — through islaah or the improvement or revision of Urdu poetry to produce Urdu’s “nayii shairii” as poetry based in natural (that is, realist) description — was founded in translation. Nineteenth-century British realism transmuted into Urdu poetry might also have had the project of translation as its host.

“Nagarii nagarii phiraa musaafir ghar kaa raastaa bhuul gayaa, kyaa hai meraa kyaa hai teraa apnaa paraayaa bhuul gayaa.” This matlaa, the opening verse in a ghazal Miraji includes in Teen Rang (Three Colours), one of the poetry collections he compiled, scripted painstakingly in his own hand, fleshes out translation in myriad ways. It might be said to embody many of the features Miraji brings to translation. “From town to town the traveller journeyed, and forgot the road home, what was mine, what a stranger’s, both lost to memory,’’ he writes. “I don’t remember why I am here, what I have to do. My memory has turned into a flickering lamp.” A traveller, about whose travails Miraji also speaks in one of his longer, more elusively nuanced nazms, “Jaatrii,” is someone whose raison d’être is forgetting, in the ways that Rexroth intends. Travelling enables the sojourner to extend beyond their skin; travel as a method of translating pulls the poet away from home, the places where their voice assumes its familiar cadences and tones. This sort of translation inhabits the skin and sinews of another’s speaking and composition. So much so, that the differences between self and other, one voice and another lyric, dissolves, fades away. And the road home is lost to memory. What might this mean for a poet and writer like Miraji?

Miraji translated copiously throughout his life, while he was also writing essays and composing nazm, geet and ghazal. In his youth he translated the Bengali poet Vidyapati, Li Po, most of the symbolist poets, DH Lawrence, the Brontë sisters, Sappho, women poets writing in Japanese and Korean, and Heinrich Heine; he went on to translate Anna Akhmatova and Muriel Rukeyser, and towards the end of his life he compiled three books of translations, one each from Mirabai, Omar Khayyam, and Damodar Gupta. In my book, Lyrical Movements, Historical Hauntings: Gender, Colonialism, and Desire in Miraji’s Urdu Poetry, I investigate how translating Charles Baudelaire would invigorate Miraji’s desire to revitalise the Urdu lyrical tradition that had lost its way after 1857. I suggest that translation opens avenues for Miraji that do not follow the conventions of realism that Hali intimated as a new path for Urdu lyric.

These are some of the avenues Miraji traversed in “nagarii, nagarii”: that new ghazals might discover their lineages not in Perso-Arabic conventions but perhaps in the ordinary Hindi of the street, perhaps in the cadences and metaphors from Daccanii ghazal such as those attributed to Muhammad Quli Qutub Shah, who in “piyaa baaj pyaalaa piyaa na jaaye” sings in a language redolent with Braj. Miraji’s ghazal offers an alternative sojourn that diverges from the one suggested by Hali: one of possession, rather than realism. “It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another,” Walter Benjamin reminds us in his essay, “The Task of the Translator.” Enchanted, seduced by another voice, the ghazal releases its own lingua franca under Miraji’s delicate pen: “ghar kaa raastaa bhuul gayaa”. In losing the way home the ghazal calls to mind the journeys mystics make, so necessary to Benjamin’s evocations on translation: to shed their everyday worldly skin, to forsake the differences between oneself and those who are strangers to us. This ghazal shows us what translation can do to a particular form, but also tells us what translators must do: forgo the comforts of the familiar. And wending their way along the pathways of mysticism, translators become one with someone else, porous to resonances. Overtaken by other spirits they come to be other than they were when they embarked on their travels.

What are the effects for Miraji? You see them, as I have indicated, in his poetry. You also see them in his prose analyses of his contemporaries who wrote in Urdu. You see them in his life. And each venue blends into the others.

Whether his name was taken from Mira Sen, the woman Miraji said he was in love with, or from Mirabai, the poet of mystical love, the change in his name is not the only way in which Miraji refashions himself into the feminine. In the essay, “How songs are composed,” Miraji says, “When the ripples of thought carry me, they take me so far away that I begin to think that only women can make songs.” Song comes truer as Miraji translates himself through a woman’s tongue. The poet is overtaken by a woman’s spirit, lives on in her skin, and his lyric is often spoken as a woman. In the familiar nazm, “Ras kii Anokii Lahren,” she asserts, “I want the world’s eyes to follow me/follow me as though/I were a tree’s supple branch”. In other nazms, under Mirabai’s spell, Miraji’s voice softens into hers, its sinews and refrains Hindi and Braj. The iconography of painting in sringara rasa and Mirabai’s lingering colours for her beloved Krishna, the indigo black of his skin, the pitch forest in which they meet, the rich darkness of their night of love, the bleak gloom of her desire thwarted release themselves into his own contemporary verse: the nazm. To take but one of many possible examples, this one from “Tahriik”: “Far off in the tall indigo jungle/black blue black clouds crowded/In the forest, a black koel calls/ black shadows on the ground/black wet eyes/black blue black hair./Close by./In the center of my heart. Slowly/slowly sighs arose/sorrow poisons the nectar/sorrow’s fierce fiery glances./ Sorrow’s yellow-black eyes./Sorrow’s soft whisper step.”

Translation also gifts Miraji a critical idiom through which he approaches the poetry of his contemporaries. Here his soulmate is not Mirabai, but the French symbolist Stephane Mallarme. Mallarme’s influences can certainly be seen in Miraji’s own style. Its elusive quality, its ibhaam, gathers its power from Mallarme’s evocative shadows: “The dark sits, leaps forward — like a shutter that snaps open and closes/with the hard slaps from a storm/like a wounded fluttering bird.” These lines from “Jaatrii” press themselves forward into a demand that translates their khayaalaat, their textured subtlety, into elucidation. Visceral and vivid, and at the same time charged with philosophical succulence, they marshal a host of questions that might expose or reveal the philosophical nuances captured in them: is the dark the dark night of the soul, the place where the poet has lost his tongue? Why does the dark open and close, come and go? These sorts of questions are kin to those that Miraji picks up from Roger Fry’s translations of Mallarme. In attempting to render Mallarme, Fry found himself adding exegeses on the verse which unravelled its elliptical intonations. Miraji expected nothing less from his own readers, and he used the same habits of analysis on the work of his contemporaries in Is Nazm Main (In This Poem). The collection is one of the finest series of close readings of Urdu lyric from the period in which Miraji lived. In it Miraji practices translations as acts of parsing. Unpacking the subtlety in each line, Miraji places the poet and poem into contexts that allow readers to enter the poem so that, for the space of the essay, they live the flesh and muscle of the poem’s language. Readers here become sojourners into another’s world, asked to forgo, for a small hiatus, the differences between them and the other.

“Adab zindagii kaa tarjumaah hai,” Miraji says in “Nayii Shairii kii Buniyaaden”: “Art is a translation of life”. And also, perhaps, what comes after.

“Prophecy from another time

After my life has come and gone,

after my death perhaps

In a spring season

When a call returned drifts in

My songs will be heard the

world over.”

The lines are Sappho’s, or are they Miraji’s, translating one of her verses as he inhabits her tongue for one of his early essays? The question is not an idle one. Perhaps the only way to answer it is to give the sojourner and translator, the poet who was Miraji, the last word:

“If anyone asks

Who said this,

Tell them what’s in your heart.

Miraji spoke and repented

And then,

Having talked

Forgot.”

————————-

Geeta Patel is Associate Professor, Middle Eastern & South Asian Languages & Cultures and Women, Gender & Sexuality at the University of Virginia. She is the author of Lyrical Movements, Historical Hauntings: Gender, Colonialism and Desire in Miraji’s Urdu Poetry

Bandmaster @ Cossipore

 

Akhlaq Dorjee Chanda 

 

 

(Poems dedicated to Tushar Roy)

 

 

 

Factory Tagore 

 Juggling oranges and eggs. Plus, tables for 17 memorised

At such tender age?

Remarkable acumen. Nothing surprises you anymore.

At Dokkhini they teach you to be surefooted.

***********************

Rigor Mortis

 Mensa and pauses. Strange premonitions.

Can’t possibly be biological? Is it figurative—can’t put my fingers onto?

But freedom, ah free free—how strange would that month be

After all these years of bloody conquests.

*****************************

Sukanta Majumdar

 Nurtures a very sensitive ear. Patience and practice.

Has composed a trillion soundscape collages so far. A master archivist.

As I walk past Hindustan Park to Purnadas Road

(An insightful place Bhaipo! Charcoaled and Bistroed)

I think of Sukanta’s ears. Flapping out.

Does he rinse his drums with tepid water? Every morning?

Somewhere he mentioned unobtrusiveness.

Is he good enough to get at the bottom of this trompe l’oeil.

************************

Kalyaniyashu

 A deadly wish. Can you imagine such a Kantian greeting?

It’s these kind of exchanges that leads to chronic whooping cough.

Besides, I am not Kalidasbabu and you hardly Shefali.

*****************************

Ancien Regime

 To err on the side of liberals just happens to be the best available option. Lets collaborate.

************************

Returning From America

Is cakewalk: if you stop listening to ghawre pherar gaan
And sundry such enormous commitments, Shonai
Or begin to love Agha Shahid Ali far too much for comfort
Instead concentrate on rules: Rules sustain. Rules devour

Like taking and giving daily, routine upper cuts

Here and there, off hand, casual
Tearing apart beleaguered loved ones with more longing.

Morphine endures. 

*****************************

Caterpillar

 Nocturnal. Tubular and hairy.  Three pairs of true legs.

And million muscles in unison—wiggling in and out.

Detecting vibrations. At specific frequencies.

Soft body, head capsule hardened.

Leading manufacturer of construction and mining equipments.

***************************

Petticoat Strings on the Side

 Those who deal in more complex ideas than class, caste or status

Must notice which side of the waist the lady ties her petticoat knot.

Elementary aspects of oligarchy.

 

***********************

Bongolokkhi Super Lottery

 Hazar wares. Muchi-bazar.

Queer eelish, still in throes

Vermilion: Rangajawba

Bussing days, passing posts

Bulk is good, Shivaratri?

Rules bequeath: Partition

In transit, relentless

First at left, smelling right?

Color of dawn shefalika

In memory, in pursuit

Would that come, fanfare?

Ticketing week once again

Greenish tinge, trance afloat

Tripling crores, how about?

Next fortnight, sure shot.

Punching bag, Baba sweats.

Punching slot, Baba lives.

*************************

Bandmaster @ Cossipore

 Caberina Sarah Temple

Firm, slack living pore

Longs for those sure strokes. Remember bandmaster?

Casting recaster.

 

Moving moved. Piping hot.

He shall start at 7 dot.

Thursday nights magic moon

Sarah Temple, will you swoon?

 

Drimiti drim, at his bid

Off counter selling weed.

 

Sax-cello lustre

Remember bandmaster.

******************************

Akhlaq Dorjee Chanda is a poet and  a soccer player working from Dibrugarh, Assam.

 

In Defense of Poetry

Marjorie Perloff

One of the most common genres in writing about academia today is the epitaph for the humanities. In a recent issue of the Chronicle of Higher Education, Robert Weisbuch–an English professor at the University of Michigan and president of the Woodrow Wilson National Fellowship Foundation–declares:

Today’s consensus about the state of the humanities–it’s bad, it’s getting worse, and no one is doing much about it–is supported by dismal facts. The percentage of undergraduates majoring in humanities fields has been halved over the past three decades. Financing for faculty research has decreased. The salary gap between full-time scholars in the humanities and in other fields has widened, and more and more humanists are employed part time and paid ridiculously low salaries…. As doctoral programs in the humanities proliferate irresponsibly, turning out more and more graduates who cannot find jobs, the waste of human talent becomes enormous, intolerable.

More broadly, the humanities, like the liberal arts generally, appear far less surely at the center of higher education than they once did. We have lost the respect of our colleagues in other fields, as well as the attention of an intelligent public. The action is elsewhere. We are living through a time when outrage with the newfangled in the humanities–with deconstruction or Marxism or whatever–has become plain lack of interest. No one’s even angry with us now, just bored.1

Devastating as that last comment is, it’s all too accurate. Even the current boom in the economy cannot accommodate the best of our new humanities Ph.Ds.

Weisbuch does also offer some “solutions” (he calls them “Six Proposals to Revive the Humanities”): (1) gather data on our departments, finding out where our graduates get jobs so as to insure better planning; (2) practice “doctoral birth control,” using Draconian means to cut down the number of entering graduate students; (3) “reclaim the curriculum” by having all courses taught by full-time faculty members rather than adjuncts; (4) “create jobs beyond academe for humanities graduates”; (5) “redesign graduate programs so as to accommodate the new community college market, where teaching skills are more important than scholarly expertise”; and (6) “become newly public”–that is, to make better contacts with the so-called outside world. 2

The trouble with such practical solutions is that they assume that we humanists have a clear sense of what the humanities do and what makes them valuable–that we simply need to convince those crass others, whether within the university or outside its walls, that they really need us. But that assumption is untrue.

What are the humanities? Consider the answer provided on the web site of the National Endowment for the Humanities (NEH):

What are the Humanities?

The humanities are not any one thing. They are all around us and evident in our daily lives. When you visit an exhibition on “The Many Realms of King Arthur” at your local library, that is the humanities. When you read the diary of a seventeenth-century New England midwife, that is the humanities. When you watch an episode of The Civil War, that is the humanities too.

What a wonderful justification, this last, for being a couch potato! And this vacuous statement is not an aberration. Just look up the “National Foundation on the Arts and Humanities Act of 1965,” which brought the NEH and NEA into being:

1. “The arts and humanities belong to all the people of the United States.” What can “belong” possibly mean here? I as citizen do not “own” specific art works and philosophical treatises the way I might own stock or real estate. And how does this compare to the sciences? Does microbiology–or protein chemistry–”belong” to all the people of the United States?

2. “An advanced civilization must not limit its efforts to science and technology alone, but must give full value and support to the other great branches of scholarly and cultural activity in order to achieve a better understanding of the past, a better analysis of the present, and a better view of the future.” At best, this statement is blandly patronizing. Imagine someone claiming that “An advanced civilization must not limit its efforts to the humanities alone, but must give full value and support to those great branches of intellectual activity, the sciences and social sciences”? But further: the assertion that arts and humanities somehow make us better persons and citizens is, at best, implausible. Hitler, let’s remember, was so enraptured by Wagner that he attended performances of Lohengrin at the Vienna Opera House ten times in 1908.

3. “The arts and the humanities reflect the high place accorded by the American people to the nation’s rich cultural heritage and to the fostering of mutual respect for the diverse beliefs and values of all persons and groups.” Do the arts and humanities foster diversity? I know of no evidence for this proposition. Heidegger’s essays on Hölderlin are generally held to be classics of twentieth-century philosophy and literature. They aim to define the poet’s unique genius, but the last thing they foster is “respect for the diverse beliefs and values of all persons and groups.”

But if the NEH’s claims for the humanities are, to say the least, questionable, they are also quite typical. At Stanford, where I teach, the official Bulletin contains this description:

The School of Humanities and Sciences, with over 40 departments and interdepartmental degree programs, is the primary locus for the superior liberal arts education offered by Stanford University. Through exposure to the humanities, undergraduates study the ethical, aesthetic, and intellectual dimensions of the human experience, past and present, and so are prepared to make thoughtful and imaginative contributions to the culture of the future.

The language used here is revealing. Whereas the social sciences (according to theBulletin) teach “theories and techniques for the analysis of specific societal issues,” and the “hard” sciences prepare students to become the “leaders” in our increasingly technological society, the humanities “expose” students to the “ethical, aesthetic, and intellectual dimensions of human experience.” Exposure is nice enough–but also perfectly dispensable when leadership and expertise are at stake. Indeed, the humanities, as now understood and taught in our universities, no longer possess what Pierre Bourdieu calls “symbolic capital”: an “accumulated prestige, celebrity, consecration, or honour” founded on the “dialectic of knowledge [connaissance] and recognition [reconnaissance].” In the capitalist and multicultural democracy of late-twentieth-century America, ordered as it is based on money rather than on social class, “exposure” to the “intellectual dimensions of the human experience” is no longer a sine qua non of success or even the Good Life: witness Bill Gates or Oprah Winfrey.

Nothing could bring this point home more forcibly than the recent controversy over the NEH’s invitation to President Clinton to deliver the 2000 Jefferson Lecture in the Humanities, an invitation Clinton declined after a strong protest from the scholarly community. The annual Jefferson Lecture, inaugurated in 1972 by Lionel Trilling, has been given by the likes of Jaroslav Pelikan, C. Vann Woodward, Vincent Scully, Caroline Walker Bynum, and Emily T. Vermeule–all of them serious scholars and outstanding intellectuals in their respective disciplines, ranging from architecture (Scully) to history (Woodward) to classics (Vermeule). Accordingly, when William Ferris, the chairman of the NEH, explained that his hope was that in making the Jefferson Lecture a Presidential event, “the humanities” would be brought “into the lives of millions of Americans who don’t know what the humanities are and have no sense of the great work we do [at the NEH],” what he was really saying was that the term humanities no longer means anything, that at best it has a negative thrust–specifically, in the case of the Jefferson Lecture, giving the President a chance to make a speech that would not be overtly political but would deal with what are vaguely conceived as “humanistic” values. And of course this “lecture” would be written by the President’s speech writers–a situation that, in the scholarly community, would be classified as plagiarism.

Given this climate, perhaps we can think more seriously about the state of the “humanities” if we get rid of the word “humanities”–a word, incidentally, of surprisingly recent vintage. The first edition of the Oxford English Dictionary, whose supplement appears in 1933, does not include it at all. Humane,humanismhumanisthumanityhumanitarian: these are familiar cognates of the word human. But humanities was not the term of choice for an area of knowledge and set of fields of study until after World War II. The more usual (and broader) rubric was Liberal Arts, Arts and Sciences, or Arts, Letters, and Sciences. The shift in terminology–reflected in the now-ubiquitous humanities centers, humanities special programs, and humanities fellowships–testifies, paradoxically, to an increasing perplexity about what these designations might mean.

Suppose, then, that we get down to cases and look at the state of one the central branches of the humanities: the study of literature, or, as I prefer to call it, poetics. “Literature” is an imprecise designator that came into use only in the late eighteenth century,3 whereas discussions of the poetic are more ancient and more cross-cultural. The discipline of poetics–which, from Plato through the nineteenth century, comprises narrative and drama as well as lyric–has been classified in four basic ways:

1. The poetic can be understood as a branch of rhetoric. From Cicero and Quintilian to such medieval rhetoricians as Geoffrey of Vinsauf to the late eighteenth century rhetorical handbooks of Hugh Blair and George Campbell, the three divisions of written composition–inventiodispositio, and elucutio(invention, arrangement, and style)–have been studied as a way to improve the practice of writing (or speech making) as well as the appreciation and understanding of the speaking and writing of others. Rhetoric thus means practical criticism–the examination of diction and syntax, rhythm, and composition.

But effective rhetoric, as Aristotle first demonstrated in what is still the great treatment of the subject, is no mere “ornament,” as the tropes and rhetorical figures used to be called, but a matter of ethos and pathos: the artful presentation of a self designed to be persuasive to its audience, and the construction of an audience that will empathize with that self. If, to take some Renaissance examples, Philip Sidney is an excellent example of the ethical argument (in his case, the sprezzatura that makes us sympathize with Astrophel as with the modest speaker of The Defense of Poetry), John Donne is the master of the pathetic argument: the urgent and passionate appeal to the poet’s, and preacher’s, fellow sinners to be at one with his suffering.

In a forthcoming book, John Guillory argues that rhetoric is at the very center of our discipline as literary scholars. No other discipline, after all, has as its central focus the issue of how language is actually used in writing, whether in newspaper editorials or poems or the weather report. Conversely, inattention to rhetoric, as in Harold Bloom’s powerful poetry criticism, downgrades the materiality of the text at the expense of the ideas expressed in it, thus occluding the significant differences between, say, a Wallace Stevens poem and an Emerson essay.

2. From Plato to Heidegger and Levinas, poetry has often been understood as a branch of philosophy, and hence as a potential expression of truth and knowledge. Because poetry couldn’t pass Plato’s truth test–even Homer told false and salacious stories about the Gods–the poets were ostensibly banished from his Republic. I shall have more to say of this below, but for the moment, note only that this conception of poetry is antithetical to the first. If the main purpose of a literary text is to convey knowledge or formulate truths, questions of form and genre take a back seat. Rimbaud’s abandonment of the alexandrine, for example, in favor of free verse and then prose poems would matter much less than the content of those dense and oblique Rimbaldian texts, verse or prose. Again, if theories of poetry-as-rhetoric regard James Joyce and Ezra Pound as key modernists, the theory of poetry-as-philosophy would (and has) put Samuel Beckett or Paul Celan at that center.

The treatment of poetry as philosophy has produced some marvelous criticism, especially in the Romantic period and again after the Second World War, when Heidegger came to prominence. But it also has its problems, perhaps most notably that it favors one kind of poetry at the expense of all others–Wordsworth and Shelley, for example, at the expense of Popean or Swiftean satire, which doesn’t lend itself to comparable philosophical reflection. Whether the philosophical grid is Cartesian or Kantian or Nietzschean, lexical difference is subordinated to the Logos.

3. From antiquity to the present, poetry has also been classified as one of the arts(and here Aristotle is more important than Plato). In this configuration, poetry has to be studied side by side with, and in the context of, the visual arts, music, dance, and architecture. As such, discourse about poetry involves what Plato, in the Ion, calls technê kai epistemêTechnê was the standard Greek word both for a practical skill and for the systematic knowledge or experience which underlies it. So technê, meaning “craft,” “skill,” “technique,” “method,” and “art,” coupled withepistemê, meaning “knowledge,” is the domain of the arts. Plato himself concludes in the Ion that discourse about poetry doesn’t have sufficient technê kai epistemê,and that the rhapsode’s skill at speaking about Homer (but not other poets) is a matter of inspiration–in other words, a second-order poetry, one that cannot be taught or learned–it simply is.

4. Partly as a result of such Platonic skepticism about “teaching” poetry, as well as the unfortunate division of “literature” departments into the “critical” (English) and the “creative” (Creative Writing), poetics has increasingly been viewed as a branch of history. From this perspective, which is the guiding principle of contemporary “cultural studies,” a poetic text is primarily to be understood as a symptom of the larger culture to which it belongs and as an index to a particular historical or cultural formation. Literary practices, moreover, are taken to be no different in kind from other social or cultural practices. A poem or novel or film is discussed, not for its intrinsic merits or as the expression of individual genius, but for its political role, the “cultural work” it performs, or what it reveals about the state of the society. In this scheme of things, questions of value simply vanish, there being no reason why Henry James’s novels are a better index to or symptom of the cultural aporias of turn-of-the-century America than the best-sellers of the period–or, for that matter, early twentieth century domestic architecture, popular periodicals, or medical treatises. Read the list of topics currently being studied by the fellows at a university humanities center and you will find that “literature” functions almost exclusively in this way: the project titles would suggest to anyone outside the academy that all the fellows come from a single department–history.4

Literature as rhetoric, literature as philosophy, literature as art, literature as history: what is at stake in adopting one of these classifications to the exclusion of all the others? Interestingly, the first three inevitably incorporate history into the discipline, in that they examine the history of the different poetic, rhetorical, philosophical, and generic forms. But history of is very different from the transposition that views literature as history–the position of contemporary cultural studies, which is committed to the demolition of such “obsolete” categories as poetic autonomy, poetic truth, and rhetorical value. Since cultural studies currently dominates the arena of literary study, I want to focus, for the moment, on this particular approach.

We might begin by noting that the treatment of poetry as a branch of history or culture is based on the assumption that the poetry of a period is a reliable index to that period’s larger intellectual and ideological currents. Beckett’s Endgame, for example, testifies to the meaninglessness and horror of a post-Auschwitz, nuclear world. But as critics from Aristotle to Adorno have understood, the theory that imaginative poetry reflects its time ignores what is specific to a work of art, along with its powers of invention and transformation. Thus Aristotle’s point, in the ninth chapter of the Poetics:

The difference between a historian and poet is not that one writes in prose and the other in verse…. The real difference is this, that one tells what happened and the other what might happen. For this reason poetry is something more philosophical and serious [kai philosophoteron kai spoudaioteron] than history, because poetry tends to give general truths while history gives particular facts.

By a “general truth” I mean the sort of thing that a certain type of man will do or say either probably or necessarily…. A “particular fact” is what Alcibiades did or what was done to him.

It is clear, then … that the poet must be a “maker” [poietes] not of verses but of stories, since he is a poet in virtue of his “representation,” and what he represents is action.5

The meaning of the possible (“what might happen”) is made clearer by Aristotle’s response to Plato’s complaint that poets are dangerous to the state because they tell lies. “The standard of what is correct,” writes Aristotle, “is not the same in the art of poetry as it is in the art of social conduct or any other art…. It is less of an error not to know that a female stag has no horns than to make a picture that is unrecognizable.”

But of course Plato understood this distinction perfectly. The danger of poetry to the ideal republic, after all, is in direct proportion to its power, its charm, its magic: “We will beg Homer and other poets not to be angry if we cancel those and all similar passages ["false" stories about the gods], not that they are not poetic and pleasing to most hearers, but because the more poetic they are the less are they suited to the ears of boys and men who are destined to be free.” One could hardly endow the poetic with more power. And indeed, when in Book X of theRepublic, Plato takes up the ancient “quarrel between philosophy and poetry,” so as to dismiss the latter from the well-governed state, he admits that “we ourselves are very conscious of her spell … her magic.” That magic reappears at the conclusion of the Republic with the poetic myth of Er, as if to let us know that, despite all the good reasons to the contrary, poetry is for Plato finally the highest calling.

In distinguishing mimesis (representation) from diegesis (straightforward exposition or narrative in the author’s own person), Plato, and Aristotle after him, isolates the fictive as the essential characteristic of the poetic construct: not what has happened but what might happen, either possibly or probably. In his celebrated book, Metahistory, Hayden White taught us that, contra Aristotle, historical writing, even the “simplest” chronicle, also has a fictive element. White places nineteenth-century historiography, from Hegel and Michelet to Nietzsche and Croce, within the larger tradition of narrative fiction. But Metahistory was published a quarter of a century ago, in 1973, and since then a major reversal has set in. For even as the notion of text as representation continues to be operative (there being no “reality” outside textual representation that one can access), in practice the study of representation as all there is has created, ironically enough, a situation where the what of mimesis has become much more important than the how. Subject matter–whether divine right kingship in Renaissance England or the culture of condoms in early twentieth-century America–becomes all.

At its best, the alignment of poetic and cultural practices has given literary study a new life. Ulysses, for example, was traditionally read as a parodic modern-dayOdyssey or as an elaborate experiment in which plot and character are subordinated to the investigation of the possibilities of language. From the perspective of cultural studies, it is seen as a brilliant exposé of colonial subjugation–illustrating, as it does, the fate of ordinary Dubliners under British imperial rule. Or again, Ulysses reveals the “colonial” status as well as the hidden strength of women in the masculinist Joycean universe. Conrad’s Heart of Darkness and Nostromo are similarly read as depictions of the horrors of colonial oppression under capitalist expansion, this time with respect to race in Africa and Central America; here too the representation of gender has become the subject of interesting and useful critique.

The downside of the equation between cultural studies and literary studies is that, carried to its logical conclusion, cultural studies dispenses with the literary altogether. Studies of consumerism, for example, can be based on the analysis of shopping malls or Home Depot layouts; no literary texts are required. Teen culture can be explored through music, film, and computer games. Current social mores and cultural constraints can be profitably studied by examining Internet discourse. And so on. Everything, after all, can be a text–so why not a golf course? A skating rink? A theme park? One professor, I read in the Bulletin of a leading university, “specializes in 20th-century American literature, film and cultural studies…. She has begun a … book-length project that reads important post-World War II Hollywood films as public relations maneuvers, with which the studios sought to create a benign impression of a beleaguered industry and to shape the nation’s social and economic agenda during the difficult process of reconversion to a peacetime economy.”

Such studies are regularly designated as “interdisciplinary,” but what are the disciplines involved? In this case, the archives of the Hollywood studios would be relevant, as would the correspondence of producers and directors and interviews with those still alive. The basic discipline in question is history but the mode of analysis would be, broadly speaking, anthropological, in keeping with the cultural critic’s primary purpose: to unmask a particular social and economic agenda. Treating a film like The Best Years of Our Lives as historical/cultural index rather than as art work or philosophical construct is supposed to be broader, more “interdisciplinary,” than “mere” close reading or rhetorical analysis. In reality, though, it is predicated on a curious refusal–the refusal, as a matter of principle, to distinguish between the daily schlock manufactured by the consciousness industries (as in this case Hollywood movies), and those films that are conceived and designed to be works of art. In the name of even-handedness and “scientific” detachment, cultural studies has gone a long way in removing the pleasure intrinsic to the production and reception of poetics.

In Chapter 4 of the Poetics, Aristotle distinguishes two kinds of aesthetic pleasure: the “pleasure of representation” and the “pleasure of recognition”:

Speaking generally, poetry seems to owe its origin to two particular causes, both natural. From childhood men have an instinct for representation, and in this respect man differs from the other animals in that he is far more imitative and learns his first lessons by representing things. And then there is the enjoyment people always get from representations.

The pleasure of representation is the basic human instinct one can observe most directly in young children who “play” at being someone else, who make up a story and pass it off as “true.” It is the pleasure of invention, of fictiveness. The twin pleasure, that of recognition, is its mirror image, the pleasure of taking in the impersonations, fictions, and language creations of others and recognizing their justice. When Prufrock concludes his “love song” with the line, “Till human voices wake us and we drown,” the most un-Prufrockian of us will recognize the aptness of the image.

Pleasure was paramount for Aristotle as it was for the Plato, who expelled poetry from his Republic because it caused too much pleasure. But of course the pleasure calculus is complex: “one should not seek,” we read in Poetics XIV, “from tragedy all kinds of pleasure but that which is peculiar to tragedy, and since the poet must by ‘representation’ produce the pleasure which comes from feeling pity and fear, obviously this quality must be embodied in the incidents.” Catharsis, the purging of pity and fear, is not an end in itself; it is a particular kind of poetic pleasure. And so on.

It is, I would argue, the contemporary fear and subordination of the pleasures of representation and recognition–the pleasures of the fictive, the what-might-happen–to the what-has-happened, the historical/cultural, that has reduced the status of literary study in the academy today. The neo-Puritan notion that literature and the other arts must be somehow “useful,” and only useful–that the Renaissance and eighteenth century dyad of the Horatian aut prodesse aut delectare (“to teach and to delight”) no longer operates–has produced the mindset behind the NEH’s mission statement. If the arts are primarily designed to furnish us with role models from the past and thus make us capable of imagining a better future, they will always be found wanting. And in pretending that good artists are necessarily good people, people with the “right” ideas, who are bent on unmasking oppressive ideological formations, we will always find ourselves defending the arts and humanities to skeptical members of Congress who are offended by the obscenity of x and the politics of y.

Meanwhile, the NEA and NEH (and the academy) notwithstanding, the demand persists for art, for poeticity, for the pleasure of recognition–only now it is being satisfied outside the academy. In the past few decades–the decades that have supposedly witnessed a decline in interest in what we teach–the arts have flourished in extra-academic venues. Museum exhibitions and symposia, theater lecture series, poetry readings and festivals–these are jammed. It is easy to dismiss as mere bourgeois consumer culture the amazingly large turn-out at such blockbuster exhibitions as the Van Gogh show at the Los Angeles County Museum, with its attendant films, lectures, even staged readings on PBS of Vincent’s correspondence with his brother, Theo. But I have recently witnessed the public hunger for the arts in settings that are harder to dismiss.

A new Institute for Arts and Cultures has opened just this year at the Los Angeles County Museum of Art; its first director, Paul Holdengräber, is one of those many recent doctorates in comparative literature who couldn’t find an appropriate academic position. The first four speakers at this new Institute were two experimental poets, Jerome Rothenberg and David Antin, the painter Kitaj, and San Francisco’s own famous beat poet, Lawrence Ferlinghetti. If I invited David Antin, a “talk poet” I very much admire and on whose work I have written a number of essays, to give a reading for the Stanford English department, I would consider myself fortunate if fifteen people–mostly my own graduate students–showed up. At the LACMA Institute Antin drew a standing-room only audience of four hundred. For Kitaj and Ferlinghetti that number quickly increased to thousands–for Ferlinghetti, tickets had to be reserved and three thousand were turned away–and so now Holdengräber and his museum associates are left with the problem of how to allow sufficient public access to these events, and whether to charge admission.

The same crowds have animated theater symposia, art lectures, and roundtable discussions about literary topics held at non-academic venues around the country. At the American Conservatory Theater symposia in San Francisco, for example, a Monday evening discussion of, say, a new production of Chekhov’s Uncle Vanyaor a debate on the meaning of revenge in Euripides’ Hecuba, will draw five hundred people to the Geary Theater. The hunger for literary discussion on the part of a public allegedly victimized by the public relations routines of the media industries is not, it seems, to be suppressed.

But it is the response to poetry that is most surprising. In the past few months, I have spoken at a number of poetry festivals, all of them very well attended and organized. One was the Barnard College Conference “Language Poetry Meets the Lyric,” attended by at least five hundred people on a rainy weekend in New York. The second was a conference on Greek avant-garde poetry and diaspora at the University of Missouri in St. Louis, sponsored by a Greek-American endowment. And the third–and most unusual–was the People’s Poetry Gathering in New York held on the weekend of April 9. This event, at which I was on a panel on “Poetry and Democracy,” was nothing short of amazing, ranging as it did from a reading at St. Mark’s by the poet laureate Robert Pinsky, to poetry slams at the White Horse Tavern down on Hudson Street, outdoor readings with bands at Irving Plaza, and multicultural events (one called “Is Charlie Chan Really Dead?” featured readings by Lois-Ann Yamanaka and Shani Mootoo). A lot of what went on was fairly amateurish, but the gathering revealed yet again the enormous disconnect between the current demand for poetry, music, art events, and the critical discourse and reductionist approach to the arts that now dominates the academy.

For what is the fabled “interdisciplinarity” that ostensibly characterizes the humanities today? At the Stanford Humanities Center, as at most other such academic centers, it is a code word for subsuming poetry or painting under the cultural studies umbrella. “The Poems of John Ashbery” would be considered a little iffy by the fellowship selection committee, whereas “Cold War ideology and the New York School” would be more acceptable. Interdisciplinarity, in other words, currently means the subordination of the aesthetic to the political. Meanwhile, the truly interdisciplinary subjects are hardly taught at all. Consider photography, for the last century and a half one of the central art/literature disciplines. Photography cannot be studied exclusively in the art history department because most photographs are embedded in text and hence demand a certain literary expertise, especially with respect to rhetoric. I am thinking of the urban images of Eugene Atget vis-à-vis the Arcades Project of Walter Benjamin, of the photocollages of Robert Smithson and Laurie Anderson, as well as of the poet John Kinsella, whose most recent book Kangaroo Virus is a collaboration with the photographer Ron Sims: together, poem and picture create an important semantic debate that is further qualified by the sound track on the CD that accompanies the book. Photography also has an important philosophical dimension because of the complex relations of word and image: Jean-Michel Rabaté has recently edited a book of essays prompted by Roland Barthes’sCamera Lucida. And yet college and university curricula have been notoriously indifferent to this branch of the humanities. The same is true for architecture, a field that has witnessed, in recent years, some of the most exciting interdisciplinary critical discourse we have: witness the journal Zone, edited by Sanford Kwinter. Technically, architecture is, like photography, taught in architecture schools (or as a minor part of the art history curriculum), but I submit that if there were a genuinely interdisciplinary program in architecture, taught by philosophers and literary critics, as well as art critics, it would be tremendously popular. To visit, for example, the new Frank Gehry Guggenheim Museum in Bilbao, and to see the incredible excitement of a highly diverse public is to learn that, Robert Weisbuch to the contrary, the arts are alive and well–they just aren’t a serious component of the university curriculum.

What is needed, in short, is a reorganization of departments themselves, so as to be more accountable to the current demand. Rather than subsuming everything under the history/culture umbrella, we should try the reverse. Thus, we would start with poetry in the generic sense as one of the arts, and an in-departmental program with courses on the verbal medium in relation to the visual and the musical and how these have interacted in different historical periods. Next, we would study the rhetoric of specific poetries across national and cultural boundaries and again in relation to the rhetoric of other art forms. Then there would be courses in poetry as a form of knowledge: Celan and Heidegger, if you will, or Yeats and Gnosticism, or a Lacanian reading of Beckett’s fiction. Finally, some consideration would be given to the historical and cultural place of a poetry like Celan’s, its response to the trauma of the Holocaust and postwar diaspora.

In making the arts, rather than history, the umbrella of choice, we can also begin to make more useful connections between arts and sciences. Consider a recent exhibition at the Getty Center in Los Angeles, called “Degas as Photographer.” This was, in the scheme of things, a minor exhibition. The Impressionist painter only turned to photography in the 1890s, and he was a self-proclaimed amateur. His photographs are extremely literary: many were evidently undertaken as an homage to Mallarmé, whose whole family is depicted in numerous poses (as is the Halévy family, Laure Halévy having been a model for Proust’s Duchesse de Guermantes). Some of the photographs are narrative, telling the sad story of one of Mallarmé’s orphan nieces, and there are allusions to specific Mallarmé poems in one or two pictures. But the photographs also have a certain scientific interest, since Degas produced a number of photographs that were inadvertently solarized, and he kept them because he found them visually so striking. Then, too, Degas was one of the first photographers to use enlargement. A fairly pedestrian realistic contact print acquired, due to the time exposure, a blurring of edges that makes these photographs painterly–but, ironically, not at all like Degas’s own paintings, which emphasize the sharp outlines of the body.

It was surprising to see how many people attended this little exhibition. Why would so many Getty visitors–a very diverse multiethnic, multinational group–be interested in what are, after all, amateur photographic works, even if by so celebrated a French painter as Degas? I believe it was the curious relationship of science and literary allusion, of painterly dimension and photography that proved to be so attractive. A comparable “interdisciplinary” mix–this time between verbal text and poetic image, iconography and calligraphy, as well as its exemplification oftechnê–makes the illuminated manuscript rooms of the Getty so popular.

Now let me come back to the “solutions” to the humanities crisis that Robert Weisbuch advocates–solutions that reflect the thinking of the MLA and similar professional organizations. To gather data on our departments, find out where our graduates get jobs so as to insure better planning, “practice doctoral birth control,” “reclaim the curriculum” by having all courses taught by full-time faculty members, and “redesign graduate programs so as to accommodate the new community college market, where teaching skills are more important than scholarly expertise”–all of these are largely window dressing. We don’t need to reclaim a curriculum that has lost its momentum; we need to devise a curriculum that does not reduce literature to cultural exemplum, a curriculum that will make poetics and its special pleasures once again material–not only to coursework, but to the way we live our daily lives.

There are signs that such change is on the way. In the last few years, a surprising number of the assistant professorships in my own field, twentieth-century poetry, have gone to the poeticians, poet-theorists, or poet-scholars who hold the Ph.D. I am thinking of Craig Dworkin at Princeton, George Henry Clarke at Duke, Peter Gizzi at Santa Cruz, Yunte Huang at Harvard, Steve McCaffery at York, Jena Osman at Temple, Juliana Spahr at Hawaii, and Cole Swensen at Denver. The inclusion of these poeticians in English and comparative literature departments is already having repercussions: at the University of Denver, for example, poets Bin Ramke and Cole Swensen organized a large conference on the poetry/theory interface, a conference attended by Romanticists and Renaissance scholars as well as by post-modernists. Perhaps there is an academic demand for literary scholars–but the demand is for literary scholars who are actually interested in the workings of literature.6

I have been speaking only about poetics; in other humanistic fields there are no doubt different problems and solutions. But, whatever the specific field, it might be well to remember that apologetics is never a fruitful mode of discourse. Never apologize, never explain! I thus deplore those new MLA-sponsored National Public Radio programs (and I refused to do one) in which “we” (academics) explain to “them” (the public) what it is “we” do in our classrooms. At the same time, I take issue with such humanist jeremiads as George Steiner’s recent essay “The Humanities–At Twilight?” which argues that in contemporary technocratic mass culture, there may, alas, be no room at all for the humanities:

Democracy and economic-distributive justice on a democratic plane are no friend to the autistic, often arcane, always demanding enterprise of “high culture”…. Add to this the failures, the collaborative treasons of the clerics, of the arts, of the humanities in the fullest sense, during the long night of this century in Europe and Russia. Add to this the fundamental doubt … as to whether the humanities humanize, and the thrust of the crisis is inescapable. 7

Interestingly, Steiner’s elegiac essay never refers to a single work of art written since World War II: Adorno’s adage that there can be no poetry after Auschwitz seems to be taken as a given. This retro Kulturdrang strikes me as just as misplaced as Weisbuch’s “how-to” practicalities. One cannot kill the human instinct to make poetry–the German verb Dichten is apposite here–and to enjoy the poetry making of others: indeed, the study of poetry has been with us much longer than any of those current academic orthodoxies Steiner deplores, and it will continue to be with us. Some things, it seems, never quite collapse.

Let me conclude with a little Frank O’Hara poem that is nicely apropos:

Lana Turner has collapsed!
I was trotting along and suddenly
it started raining and snowing
and you said it was hailing
but hailing hits you on the head
hard so it was really snowing and
raining and I was in such a hurry
to meet you but the traffic
was acting exactly like the sky
and suddenly I see a headline
LANA TURNER HAS COLLAPSED!
there is no snow in Hollywood
there is no rain in California
I have been to lots of parties
and acted perfectly disgraceful
but I never actually collapsed
oh Lana Turner we love you get up


(Note: A version of this essay was presented as a lecture at the Stanford Humanities Center conference called “Have the Humanistic Disciplines Collapsed?”, held the weekend of April 23, 1999.)

1 See “The State’s Role in Shaping a Progressive Vision of Public Education,” Phi Delta Kappan (November 1998).

2 In a follow-up article in the Chronicle of Higher Education, Weisbuch outlines more fully his plan for “aggressively promulgating the value of what we do in [the humanities].” The Woodrow Wilson’s new project, “Unleashing the Humanities: The Doctorate Beyond the Academy,” with a budget of about $100,000, will award grants to academic departments that “encourage students to interact with the world as part of their graduate training.” A second program will award up to 30 grants of $1,500 each to support doctoral students who are using their training in a non-academic setting. The third program seeks to match top doctoral students with companies, schools, and other employers that can offer the “meaningful” positions outside academe. See Denise K. Magner, “Finding New Paths for Ph.D.’s in the Humanities,” Chronicle of Higher Education, April 16, 1999.

3 According to the OED, literature (from the Latin littera, or letter of the alphabet) as “Literary work or production; the activity or profession of a man of letters; the realm of letters,” was first used by Samuel Johnson in the Life of Cowley (1779): “An author whose pregnancy of imagination and elegance of language have deservedly set him high in the ranks of literature.” The more restricted sense of literature as a “writing that has claim to consideration on the ground of beauty of form or emotional effect” does not appear until 1812. Literature in the sense of “the body of books and writings that treat a particular subject” is first found in 1860.

4 Here is a partial list of project titles at the Stanford Humanities Center for 1998-99: “The Pathological Public Sphere” (Mark Seltzer, English); “Ethnography before Ethnography: Fabricating Ethnographic Objects within Medieval Christendom” (Kathleen Biddick, History); “Oaxaca and the New World Baroque” (Cynthia Steele, Romance Languages); “Navigating Diaspora” (Donald Carter, Anthropology); “Desiring Machines: American Minimal Music as Cultural Practice” (Robert Fink, Musicology); “Defining Acts: Drama and the Politics of Interpretation in Premodern England” (Ruth Nissé, English); “The Pro-Choice Mistake (And Another Defense of Access to Abortion)” (Laurie Shrage, Philosophy).

5 Aristotle, Poetics, translated by W. Hamilton Fyfe (Harvard: Loeb Classics, 1960), pp. 36-37. I have translated the word philosophoteron as “philosophical” rather than “scientific,” which is misleading. Otherwise, I stick to the Fyfe translation.

6 Just as I was completing this essay, the Los Angeles Times ran a front page piece called “Answering their Poetic Calling,” describing the new boom in poetry programs. “Nearly 300 universities,” we read, “have established graduate poetry programs since the mid 1970s and the best ones are overflowing.” See Alissa J. Rubin, Los Angeles Times, April 21, 1999.

7 George Steiner, “The Humanities–At Twilight?”, P. N. Review 25, no. 4 (March-April 1999): 23.

————

Marjorie Perloff is Professor Emerita of English at Stanford University and currently Scholar-in-Residence at the University of Southern California.
This piece was originally published in the February-March 200o issue of Boston Review.

In the City of Kaal-Ketu

  

Sumanta Mukhopadhyay

  

Delusion

clear field

afternoon hops and

the sisterly evening

 

lugs him, clutching hands

 

sitting by the bus window

 

why did i think all this

 

the world a quiet family

why did I think thus

 

News

when news arrives

it arrives like an emperor

 

killer king

couldn’t give two hoots about us

 

tail up, towards the cowshed we scamper

scurry like our forefathers

 

and keep on running

 

when events happen

we do not care about news.

 

Lock

cold, brass lock

i touch and it speaks

at night

 

each shard of this broken life

soaked in wretched sadness

 

an absent fairytale

 

if you hold on to it a bit more bodily

like an old man, it inquires

 

“has everyone come back?”

it seeks

 

do I really know

how much of the door is outside

and how much inside

 

Gita

sprinkling  a bit of a mirth

i see

the scene is quite drenched

by the evening redness

in fields, in the grass

the way a restless worm moves

to another such grass

so darts troop of souls

from blade to blade

in vedic discipline

but as they rush

like atheists broken from their spell

they speak up

about that torn shirt

they inquire

why hurry

if the kids fall behind

what then?

 

Bag

running, suppose

one trips at the moving bus

what then?

 

and if one forgot, suddenly

to run

as the train approached

 

when he beckons he does

when he does not

he hits you straight at the chest

 

the canvas bag remains

and the mother’s

talking, bony polestar

 

this bag

know this bag is your

bread and butter

 

Coma

blind in rage

you are senseless, about two hours now

is this called coma?

do i then step out this midnight

or tomorrow, early morning perhaps

bed, flowers, frankincense, robe

getting hold

 

i’d reach straight to the hospital

 

thinking all this

i woke up

 

darkly room

 

Poison Tree

who are these around

tigers, wolves may be

milk white dhoti-kurta

 

roots of poison

 

on leaves, flowers, buds, branches

milk flows.

 

Touch

at a great height

the wail

that mutes one

 

i write the sound of its

saline contour

in Braille.

 

Fever

the skeleton’s forehead

i feel

it’s running fever, 100 celsius

 

no fan

no cash

no light

no words

 

a suffocating room.

———————————————

Sumanta Mukhopadhyay works at the Barasat Government College. This is a short selection  from his recently published book of poems Kaal-Ketur Shohore.

No Detergent Can Undo

 

 

Sreyashi Goswami

 

 

 

 

 

Books:  Lover forever, makes strong friends, permanent enemies.

Flower: Softness or is it  hallucination.

Brotherhood: Feeling towards a brother that needs to be chiseled for a man particularly.

Responsibility: Easy and difficult to know when to jettison it.

Night: 12 hours of silent howling.

Wind:  Unkempt thoughts in mind, suddenly.

Lie:  Moment’s Yes, Moment’s No.

Uncivility:  As if its our democratic right to be rude.

Ink–Fountain Pen: Green, Red, Blue–clarity.

Day: Each day, witness to a memorable event.

TV:  All spectators or are there some attentive readers too?

Year:  Relations and wonder anew.

Liking:  Shifting of the unliked.

Hearing:  Unsaid, once in a while uttered.

Dead Man:  Burning pyre or a puppet in an airconditioned room?

Personality:  The protocols of knowing each one distinctively.

Dignity:  A pot made of a different metal.

Birth:  To let oneself be part of a new beginning.

Love: A strange giving, a time of giving.

Traffic Jam: Lines of jet planes on the road, as if all will qualify for future exams.

Gotra: Never begins  fresh like morning dew.

Indifference: Cruel, barbed manner of speaking.

Time: Sharp, breaking brook– now slowing, hastening now…

Spot:  No detergent can undo.

—————————————-

Sreyashi Goswami is a poet and a traveller.

Form, Sensation, Emotion

[HUG interviews Santanu Das in the wake of his talk on D. H. Lawrence’s poetry in Delhi University on February 9, 2012]

HUG: If I may take your reflections on Lawrence this week in DU as a platform to probe a little more on the current state of affairs in European Modernism scholarship (although Lawrence may not fit in with Modernism wholly), the first thing that comes to my mind is about the very idea of poetry itself. When you say that you look for pleasure in poetry, what exactly do you mean?

Santanu: By ‘pleasure in poetry’, I meant at a fundamental level enjoyment of poetry i.e. the formal pleasure afforded by verse, or pleasure afforded by poetic form. Since poetry, more than the novel or the short story, is dependent on patterns of sound (rhythm, meter, rhyme etc), the sensuous pleasure at the immediate, bodily level is often intense. Increasingly, we are addressing and trying to theorise not just the technical aspects of verse – what often goes under the name of prosody – but the role of the human sensorium in the enjoyment of verse. Note that the New Critics were  keenly aware of this, though they perhaps did not theorise it: an excellent example of this is The Music of What Happens by Helen Vendler who remains one of the most important and pleasurable critical voices. A more theoretical approach is developed recently by Susan Stewart in Poetry and the Fate of the Senses. The ‘pleasure’ in poetry, with its proximity to the body, can be articulated through various theoretical models: the two that immediately come to my mind are ‘jouissance’ (Barthes) and ‘semiotic’ (Kristeva). However I think that such ‘theory’, if applied, has to be nuanced, and if possible woven into the texture of the writing: see Maud Ellmann’s The Poetics of Impersonality on modernist poetics which to me is one of the most brilliant examples of that combination of close reading, theoretical astuteness and just pleasurable, playful writing. A more recent work, very different but still acutely pleasurable, is Angela Leighton’s On Form,  which may be considered as part of the swell of interest in what is now being called ‘new aestheticism’.

HUG: There is a lovely, understated manner, in which you were trying to read Lawrence neither as a realist nor as a mystic. That brings us to a speculative domain that can be touched and felt at the same time. Is it just about Lawrence’s poetry or would you say that poetry and literature in general is about that kind of speculative materiality?

Santanu: I’m sorry but I don’t think I wholly understand the question; and being old-fashioned (!), I’m slightly reluctant to make statements about poetry or literature in general. You’re absolutely right when you say that Lawrence is neither a realist nor a mystic: as I was trying to say, there is a wonderful play in his poetry between a perceptual delicacy and a performative excess. In fact Lawrence’s poetry, like much of Lawrence himself, flatly refuses to fit into any kind of theoretical model; that’s one of the main reasons I find him so fascinating.

HUG: This brings me to this thing about this reaction against post-structuralist abstraction, historicism and discourse analysis too. You say a great deal about emotions, make sharp points about form but you also fundamentally think kinaesthetically. How is subjectivity related to matter?

Santanu: I think I suggested that it is Lawrence who often thinks in terms of motion and energy, as if kinaesthesia is central to the birth of the poetic object in his consciousness (critics have often noted the influences of Heraclitus and Nietzsche,  but I think this is not solely the reason). And yes, I’m very interested in emotions. Most of my work has circled, in one way or the other, around human emotions, often in times of crisis. As I said, what Lawrence wants to touch after all is not just the body – as often with Keats and Owen – but human feeling: ‘Tenderness’ was his initial title for Lady Chatterley’s Lover. When you say about ‘subjectivity (being) related to matter’, yes, I think you were responding to the phenomenological underpinnings of the paper, that our consciousness is not just a subjective shiver but usually consciousness of the world – I was partly reacting against the excesses of some stands within post-structuralism on one hand and the over-density of some new historicist works. I was trying to highlight the acuity of Lawrence’s phenomenological thinking, while paying close attention to literary form and historical context, as when I discuss the startling passage from Lawrence’s ‘Insouicance’.

HUG: On a related point: phenomenological everydayness may have a rough, often an antagonistic relationship to history. But some people that you cite in order to buttress the point on Lawrence’s sense of the tactile—say, Sartre or Merleau Ponty or Lefort, are deep historicists too?

Santanu: Yes, there is often an assumed antagonism between the two but the challenge is to historicise the everyday. Think of a novel about the everyday or a day, such as Woolf’s Mrs Dalloway or Joyce’s Ulysses, and how absolutely enmeshed the ‘day’ is in the history, whether that of post-war London or semi-colonial Dublin. One of my main aims in Touch and Intimacy in First World War Literature was to unravel the everyday in the trenches through the sensuous, and show how historical factors impact on the contingent.  As you know, at the moment there is a big interest within modernism in the everyday, and the phenomenological is increasingly brought in dialogue with the historical – think of a work like Sara Danius’s The Senses of Modernism: Technology, Perception and Aesthetics. I think that Michael Levenson is also very interested in the phenomenological and the perceptual, and how the historical contexts of modernity bring about a shift in perception, or create ‘the shock of the new’.

HUG: What is your sense of transgression in poetry? If we do not look for progressive or programmatic ideas of transgression in the poetry of Lawrence or Keats or Hopkins or Owen, what in their poetry might disturb the banality of ordering?

Santanu: I’m not wholly sure about what you mean by ‘banality of ordering’ but I’ve a sense that you mean conventional/canonical/standardised ideas – am I right? Of course there has been wonderful work on the relationship between poetry and politics, or works that have revealed the political, the dissident and the dissonant aspects of verse.  Jacqueline Rose’s The Haunting of Sylvia Plath and Isobel Armstrong’s work on Victorian Poetry (I forget the title – Poetry, Politics?)  spring to mind. But I wonder whether one could/should always look for progressive or programmatic ideas of transgression in poetry (not that you’re suggesting that). While reading against the grain can be thrilling, I’m also slightly wary of readings of poetry that have palpable designs or agendas which are not nuanced to the historical and formal particularities of the poem. Moreover is transgression (so influential and important as a concept in the 1990s and even early 2000) always, necessarily, or inevitably progressive (I find some of the current ‘death drive’/necessarily transgressive assumptions  within queer theory politically problematic, especially when related to actual/medical/lived experiences)?  As to the disturbing qualities of verse by some (not all) poets, I guess you’re gesturing towards Kristeva’s notion of the semiotic? – you’re absolutely right, Owen is a wonderful example – thanks.

HUG: Is there any scope of the theological or the ethical in modernism? There is grappling with death, darkness and God in Lawrence, of course. How does kinaesthesia relate to such questions of non-being?

Santanu: There is a big resurgence of interest in the theological within modernism: Suzanne Hobson’s book on the relation between theology and modernism has just come out from Palgrave (I forget the exact title but I think it has got ‘angels’ in it). Lawrence’s intense engagement with death, darkness and God is informed by but cannot possibly be confined within a neat theological framework. As Lawrence said toward the end of his life, ‘God is after all a great imaginative experience’.  I don’t know how kinaesthesia is related to ideas of non-being but it’s a tantalising line of investigation – have you got any suggestions?

HUG: In wonderful moment of disclosures, you brought Lawrence to life: his concern for his wife, his impotency, his tortured relationship to death and so forth. But that he was bossy and uneven in temperament is also something that you highlight. Of course, his poetry can be detached from his biography—as modernism would want us to do. But, as I said, you stressed Lawrence’s preoccupations—things and ideas he loved and hated, along with a close reading of his poetry. Poetry and the man worked with each other. Does it make a difference to poetry if the man is self centred or bossy or some such? Does that alter the poet’s relationship with his readers?

Santanu: I’m tempted to revert to Wilde (if I remember correctly): there is nothing as moral or immoral, there is good and bad literature. Of course biographical details are important to illuminate the literature, and prejudices such as racism, anti-Semitism or misogyny can seriously compromise the work (as occasionally with Lawrence) but part of the critic’s (and the reader’s) fascination is to untangle such knots and investigate the complexities.

Many thanks for engaging with my paper with such rigour and insight – I’m really grateful.

 ——————————————————————————————

Santanu Das teaches at Queen Mary, University of London. He is the author of Touch and Intimacy in First World War Literature (CUP, 2005) and the editor of Race, Empire and First World War Writing (CUP, 2011).

Bashonti

Chandril Bhattacharya

Is this Bashonti Sanyal who imprints red-lac dye and rubs lotus-petals on her palms.

Is this Bashonti Mukherjee who lights candles every morning on the window sill so that her lover gets irritated

Is this Bashonti Seth who plans on jumping into the pond along with her son on MonTueWed and on ThursFriSat plans without him

Is this Bashonti Mondol whose short stammertongue evokes rabid jokes at the morning bakery

Is this Bashonti Saha who fills up forms in such a calligraphic hand that folks mistake it for print

Is this Bashonti Halder who everyday voluntarily crosses her appointed bus stop and walks back again, slipper-worn, toe-strained

Is this Bashonti Sen who doesn’t kiss men who don’t smoke because men’s lips ought to be dark and bitter

Is this Bashonti Ghosh who rings Thebun-mashi everyday so that she can listen at least once to her maiden petname

Is this Bashonti Saha-Ray who stopped buying fish since every time she would sit on her haunches to check them out men would breathe nasty over her goosebumpy-neck

Is this Bashonti Ganguly who always wears sarees and  chhichhis her husband every single time he brings her a nightie

Is this Bashonti Sarkar who finds her Upanishad text every time on the third shelf

Is this Bashonti Chakarborty who said “Ufff, so warm” and got herself into the fridge  and didn’t realize neighbours were arriving in droves to look at her tanpura-posterior saying “Boudi, a glass of sherbet for you”

Is this Bashonti Dasgupta who created so much sound and fury while screwing that her in-laws fainted with laughter in the next room

Is this Bashonti Chatterjee whom her brother-in-law ordered “Switch on the fan, woman” and as punishment clipped her nipples

Is this Bashonti Laha who aimed her dartlike rubber-band perfectly at the nose of her grandfather’s portrait

Is this Bashonti Roy who quotes Jibabananda Das right, left and centre so that this evening’s intellectual can suck that name from her lower lips

Is this Bashonti Guha who undressed herself on the rooftop and later learnt that such cheap tactics would be censored

Is this Bashonti Banerjee who put all the utensil stickers on the rear-doors and cello-tapes on her stomach and pulled them out rough one at a time

Is this Bashonti Tarafdar who sent her Ma off to get some sweets so that she could close the windows and ventilators right away and hold her lover’s tool

Is this Bashonti Bhattacharya who shuttles in space so that she can manage her parents’ fights and comes flying back to the loo to get the urgent job done

Is this Bashonti Parui who makes boats out of foolscap papers for young birthdays and the young ones hate that kind of a gift

Is this Bashonti Sarkhel who can sprout herbs on her thighs just like that and then hide them just as fast

Is this Bashonti Sen-Sharma who will die before she goes to the Elgin Road crossing because she discussed divorce there one day

Is this Bashonti Chowdhury who put bananas country aubergines car keys in her vagina so that no one could go to the Dakshineshwar temple that day

Is this Bashonti Biswas who could not hold back puking every time her husband would swallow gloppy mucus but ended up with cheekmarks from the window bars

Is this Bashonti Bardhan who midnightly stands on the verandah and a bitch makes eye contact

Is this Bashonti Thakur who doesn’t care much about risks. She knows that the thin plastic bag won’t feel the hurt when it is hurled down

Chandril Bhattacharya is a journalist and non-fiction writer from Kolkata. He is also the singer-songwriter in the popular music band Chandrabindu. The Bengali version of this poem was published in the magazine Apar in 2011.

Three Poems of Lynching

 

 

 

Robert Hayden

Night, Death, Mississippi
1
A quavering cry. Screech-owl?
Or one of them?
The old man in his reek
and gauntness laughs –

One of them, I bet –
and turns out the kitchen lamp,
limping to the porch to listen
in the windowless night.

Be there with Boy and the rest
if I was well again.
Time was. Time was.
White robes like moonlight

In the sweetgum dark.
Unbucked that one then
and him squealing bloody Jesus
as we cut it off.

Time was. A cry?
A cry all right.
He hawks and spits,
fevered as by groinfire.

Have us a bottle,
Boy and me –
he’s earned him a bottle –
when he gets home.

2
Then we beat them, he said,
beat them till our arms was tired
and the big old chains
messy and red.

O Jesus burning on the lily cross

Christ, it was better
than hunting bear
which don’t know why
you want him dead.

O night, rawhead and bloodybones night

You kids fetch Paw
some water now so’s he
can wash that blood
off him, she said.

O night betrayed by darkness not its own

 ********************************************************************

Claude McKay

The Lynching

 His Spirit in smoke ascended to high heaven.

His father, by the cruelest way of pain,

Had bidden him to his bosom once again;

The awful sin remained still unforgiven.

All night a bright and solitary star

(Perchance the one that ever guided him,

Yet gave him up at last to Fate’s wild whim)

Hung pitifully o’er the swinging char.

Day dawned, and soon the mixed crowds came to view

The ghastly body swaying in the sun

The women thronged to look, but never a one

Showed sorrow in her eyes of steely blue;

And little lads, lynchers that were to be,

Danced round the dreadful thing in fiendish glee.

******************************************************

Paul Laurence Dunbar

The Haunted Oak

    PRAY why are you so bare, so bare,
        Oh, bough of the old oak-tree;
    And why, when I go through the shade you throw,
        Runs a shudder over me?

    My leaves were green as the best, I trow,
        And sap ran free in my veins,
    But I saw in the moonlight dim and weird
        A guiltless victim’s pains.

    I bent me down to hear his sigh;
        I shook with his gurgling moan,
    And I trembled sore when they rode away,
        And left him here alone.

    They’d charged him with the old, old crime,
        And set him fast in jail:
    Oh, why does the dog howl all night long,
        And why does the night wind wail?

    He prayed his prayer and he swore his oath,
        And he raised his hand to the sky;
    But the beat of hoofs smote on his ear,
        And the steady tread drew nigh.

    Who is it rides by night, by night,
        Over the moonlit road?
    And what is the spur that keeps the pace,
        What is the galling goad?

    And now they beat at the prison door,
        “Ho, keeper, do not stay!
    We are friends of him whom you hold within,
        And we fain would take him away

    “From those who ride fast on our heels
        With mind to do him wrong;
    They have no care for his innocence,
        And the rope they bear is long.”

    They have fooled the jailer with lying words,
        They have fooled the man with lies;
    The bolts unbar, the locks are drawn,
        And the great door open flies.

    Now they have taken him from the jail,
        And hard and fast they ride,
    And the leader laughs low down in his throat,
        As they halt my trunk beside.

    Oh, the judge, he wore a mask of black,
        And the doctor one of white,
    And the minister, with his oldest son,
        Was curiously bedight.

    Oh, foolish man, why weep you now?
        ‘Tis but a little space,
    And the time will come when these shall dread
        The mem’ry of your face.

    I feel the rope against my bark,
        And the weight of him in my grain,
    I feel in the throe of his final woe
        The touch of my own last pain.

    And never more shall leaves come forth
        On the bough that bears the ban;
    I am burned with dread, I am dried and dead,
        From the curse of a guiltless man.

    And ever the judge rides by, rides by,
        And goes to hunt the deer,
    And ever another rides his soul
        In the guise of a mortal fear.

    And ever the man he rides me hard,
        And never a night stays he;
    For I feel his curse as a haunted bough,
        On the trunk of a haunted tree.

 

 ***********************************************************

Like Elvers in Seaweed

 

David Wagoner

 Muse

 Cackling, smelling of camphor, crumbs of pink icing

Clinging to her lips, her lipstick smeared

Halfway around her neck, her cracked teeth bristling

With bloody splinters, she leans over my shoulder.

Oh my only hope, my lost dumbfounding baggage,

My gristle-breasted, slack-jawed zealot, kiss me again.

 ****************************************************

 The Burning Bush

 A quick flare takes the leaves,

And they rush together up through galls and scales,

To a crook of smoke, thinning and whitening,

And the brief red skeleton glows to a clear char.

From the ends of twigs, the ashes drift like seeds.

The bush stands bare at the edge of the silent prairie.

 ******************************************************

 Worms

 When the spade turns over, the worms

In their sheared gangways, turning tail, go thin

Among clods or blunt out in the open,

Half-hitching in fishermen’s knots and flinching

At sunlight, the pulsing line of their hearts

Strung out to be abandoned, sinking backward

And forward among the roots, like them,

Like elvers in seaweed, mouthing the darkness,

All taken in by the darkness of the mouth.

*******************************************************

David Wagoner’s Collected Poems was nominated for the National Book Award in 1977 and he won the Pushcart Prize that same year. He won his second Pushcart Prize in 1983. He is the recipient of the American Academy of Arts and Letters award, the Sherwood Anderson Foundation Fiction Award, the Ruth Lilly Poetry Prize (1991), and the English-Speaking Union prize from Poetry magazine. He has also received fellowships from the Ford Foundation, the Guggenheim Foundation, and the National Endowment for the Arts.